Kasa fiskalna bravo

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Również wiele własnych spółek postępujących w międzynarodowym środowisku chce aby chętni do pracy zaprezentowaliby swoje CV w stylu obcym, szczególnie w języku angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do pracy jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Dlatego tak ważnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Najczęściej w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zajmujemy to świadomością specjalizującym się w human resources . Ale przeważnie jest toż błąd, który próbuje nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo iż władamy językiem angielskim w tytule komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo że daje nam się, że robimy dobrze, frazy, których korzystamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu wypowiada się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba korzystająca danym językiem od urodzenia nigdy by właśnie nie powiedziała. Do tego powinien mieć o podobnej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo ciężko jest kupić poziom umiejętności językowej, idącej na indywidualne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że przyjęte przez nich materiały w języku angielskim wszystkie są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie jednoznaczne, gdyż nauk on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może dodać nie lada problemy. Zatem w nieświadom sposób pogarsza naszą rzecz w ciągu rekrutacji, i czasem nawet decyduje o naszej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeżeli w grupie językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na pojedynczym stanowisku znajomość języka innego nie będzie nam potrzebna w częstej pracy. Gorzej, jeśli jest ona samym z kluczowych wymagań do zatrudnienia na poszczególne stanowisko, czymś, czym w zwykłej działalności będziemy polecać się codziennie. Wtedy braki w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. Więc warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: